Leert goede schrijvers de laatste 20%

Over dit in plaats van dat en ja, over de verengelsing

verengelsing: dit in plaats van dat• Zoon: ‘Ik wil nog wat anders opbrengen.’
• Radio 1: ‘Ze doen veel onderzoek aan corona.’
• Krant: Kunst veilen? NRC doet dit voor u.

foutief gebruik van dit in NRC - voorbeeld van verengelsing
Dit? Dit?

Ja, de verengelsing

Ik wilde er nooit over schrijven, want het is een mijnenveld: taal en taalpurisme. Voor je het weet zit je middenin een etnische zuivering. En bovendien: ik kan er zelf ook wat van, van met Engelse kreten strooien. Hi pot, meet kettle.

Maar toch. Als ik alle minuten optel die ik de afgelopen jaren heb gebruikt om het verschil tussen dit en dat uit te leggen, dan voel ik me… hoe zal ik het zeggen… zonked. Beat. Wasted. Cream-crackered. Shagged. Smoked. En ja, wiped out, eigenlijk. Baked. Knackered.

Het gebruik van verkeerde voorzetsels – okee

Onderzoek doen aan corona, je inschrijven op de universiteit, wachten voor een telefoontje – het is tenenkrommend, maar overkomelijk.

Natuurlijk: jongeren zijn online opgegroeid, ze lezen en chatten en gamen in het Engels. Hun taalgevoel is niet gedrild door Meester van Boven, met zijn aanwijsstok voor een anachronistisch houten schoolbord, maar door Fortnite. Logisch dat Engelse constructies in hun Nederlands doorsijpelen. Cut them some slack.

Sterker: het overkomt ons allemaal

Je steekt een spruitje in je mond en je zegt: ‘Ik voelde me vandaag in lijn 12 opeens zo… hoe zeg je dat nou in het Nederlands? Zo ate-up. Zo freaky-deaky. Weet je wat ik bedoel? Two cans short of a six pack. Off the deep end, in elk geval.’
Je man knikt. ‘Ik snap het, maar ik kan er ook even niet opkomen. Weird.’

Bovendien: taal verandert

Vandaag klagen we over verengelsing. Tot aan de Tweede Wereldoorlog spraken ze Duits aan de universiteit, in de negentiende eeuw kende elk welopgeleid mens Frans en dáárvoor was Latijn all the rage. We hebben leenwoorden uit al die talen. En de geschiedenis hou je ook niet tegen. Dus ik zou zeggen: chill. No thing but a chicken wing. Take time to smell the roses.

Alleen dit in plaats van dat – dáár kan ik niet tegen

nee
Dit in plaats van dat

In het Engels gebruik je om de haverklap het woord this.

Let’s do this together.
This is not what I intended.
How did it get to this?

En daarom heet alles in het Nederlands sinds een paar jaar ook opeens dit.

Mobieltjes uit. Dit doen wij uit beleefdheid.
Grammatica is cool. Ik ga dit even aan u uitleggen.

Maar in het Nederlands hebben we een prachtig woordje dat kan terugverwijzen naar iets dat eerder is gebeurd, of gezegd, of geschreven: dat.

Het zit zo:

Alleen wat zich exact nu, hier, this minute afspeelt is dit

Dit is een nieuwe zin.
Dit lijkt me een geschikt bankje om op te gaan zitten.
Ik wil met dit meisje trouwen, en met geen ander.

Al het andere is dat

Dat is nu al geen nieuwe zin meer.
Dat was een geschikt bankje, daarnet.
Dat was het meisje met wie ik wou trouwen. Gisteren.

Het mooie is dus, dat dat je bedoeling kan verduidelijken voor je lezer

waarom je dat moet gebruiken en niet dit
Dat, dus

In maar drie letters.
In less than no time.
In a heartbeat.
Faster than shit through a goose.

 

tips voor beter bloggen

(Zet je VPN uit als de knop niet werkt).

Over Kitty Kilian

Kitty Kilian

Schreef voor NRC, gaf les aan vakopleidingen Journalistiek. Sinds 2011 docent copywriting | De Blogacademie. Delicate as a hand grenade.

Cursussen:
Blogbasics (beginners)
Blogpro (professionals)
Karakter & Dialoog (fictie)
Little Black Dress (strakke huisstijl)

41 comments

  • Ik heb soortgelijke ergernissen. Ik struikel vooral over “die” (en deze) i.p.v. “dat”.
    Of, de allerergste: “zoals bijvoorbeeld”. Aaaaarrghhhh. It’s all over us! Zelfs op het journaal.

    • Klopt. Overal. Op het journaal, in de krant. Journalisten zijn doorgaans jong (je hebt veel energie nodig) en jongeren hebben minder goed onderwijs gehad, en ze zijn meer blootgesteld aan Engels, al in hun jeugd, dan wij. Dat moet de reden zijn van al die voorzetselverwarring en lidwoordverwarring en sowieso woordverwarring en spreekwoordfouten. Je hoort de raarste dingen. Op radio 1 vorige week: ‘Je mag je kop niet boven het maisveld uitsteken.’

  • Ha! Mijn Nederlands is toch nog niet zo slecht als ik dacht. Ik weet het nog: Onderzoek doen naar corona, je inschrijven voor de universiteit, wachten op een telefoontje. Toch?

    Phew.

      • ‘t Is niet echt maar het wordt echt wel een stuk slechter als je lange tijd in het buitenland woont en bijna geen Nederlands meer leest. Behalve wat emails en whatsapp messages is jouw blog het enige Nederlands dat ik nog lees.

        Kun je je alleen maar inschrijven voor een cursus? Of mag “voor” daar ook niet?

  • Ik ben al blij dat we geen mannelijk en vrouwelijk hebben, zoals in het Frans. Ce en cette. Of samengestelde vormen als ce…ci of cette…ci. Het betekent allemaal dit of dat. Confusing.

    • Dat klopt, dat is lastig. Nog veel lastiger vind ik de Duitse naamvallen. En dan te bedenken dat wij dat allemaal ook hadden, 100 jaar geleden. De mannelijke en vrouwelijke vorm zijn bijna helemaal verdwenen in de tussentijd, behalve in Brabant en Limburg, daar doen ze er nog een beetje aan. Alles verandert zo snel.

  • Very interesting, this. Dat was een goeie reminder. Maar serieus: van die foute voorzetsels word ik echt knetter.

    • Ja. Dat is unnerving. Maar taal verandert. Als een groot deel van de sprekers zijn voorzetsels niet meer kent verliezen die hun waarde.

  • Leuk, dit/dat is een sluiper. Persoonlijk word ik vaak gecorrigeerd door een dochter die mij wijst op verkeerd gebruik van als/dan. Sinds ze dat doet, en ik er op let, merk ik dat ik het wél goed schrijf. Sprekend gaat het fout. Dat wijt ik dan maar aan duitse afkomst en (groot)ouders die dat dus ook fout doen.

  • ;-) Heerlijk om te lezen en vast nóg fijner om te schrijven. Na twee blogpro’s denk ik bij elke dit levenslang aan jou.

  • Wiped out? Sorry Kitty, dat was echt niet de bedoeling. Je doel is wel bereikt. Ik bedoel dat ik dit nu niet meer verkeerd gebruik. Dat hoop ik tenminste.

  • Heej Kitty, er zitten toch meer regels vast aan ‘dat’? Samen met ‘die’.
    Zo van: het meisje dat, de jongen die. Als ik me het goed herinner hangt dat samen met het voorzetsel dat je voor het zelfstandig naamwoord gebruikt. ‘Het’ en dan ‘dat’. ‘De’ en dan ‘die’.
    Da’s er ook zo een die we steevast verkeerd schrijven.
    But I could be wrong.

    • Ik weet dat er ahum jongeren zij die zeggen: het meisje die. Maar dat is een ander probleem. Daar heb ik in de praktijk nooit mee te maken.

  • Ik wou trouwen? Het mag misschien wel maar boy, tis wel lil-lek.
    Als en dan, ook zoiets.
    Maar dan erger ;-)

  • *CTRL-F dit* in mijn laatste tekst.
    Ja, schuldig. Bedankt voor de reminder.

    :-)

  • Yiha! Klinkt alsof ik je boek precies op mijn 50ste verjaardag in mijn brievenbus vind. Dit verheugt mij zeer! (Of zou jij zeggen: Dat verheugt mij zeer??)

      • OiOiOi. Ik geloof dat ik dat nog heel vaak fout ga doen.
        (Ik had eerst “dit nog heel vaak fout ga doen” maar dat zal dan ook “dat” zijn.) Hard nodig dus dat boek van jou. *Grinnik*

    • Ik dacht eerst dat ik las: dit vergeet nooit meer iemand. Ik kon het haast niet geloven, dat je dat schreef.

  • Ik vind dit een geweldig blog. Dat mag ook wel eens gezegd.

    Maar kunnen we het dan ook eens hebben over “deze”?

    • Ongeveer net zo erg, hè? Maar ik heb mezelf één post over taalzuiverheid toegestaan. Meer niet. Als jij hem nou op jouw blog schrijft, zal ik er naar linken.

Leert goede schrijvers de laatste 20%
google-site-verification: google3d8706b2d2bb5ca6.html